魯小小的日常 (5) 你好,我剛下船,我是個 FOB

by Jae

第一次聽到FOB這個詞,是我跟表妹的朋友們出遊照相的時候。初到美國還是個觀光客的我,面對鏡頭跟讓人興奮的美景,立馬台灣魂上身,雙手比YA準備入鏡。鏡頭外表妹的一群美國朋友們,看著我擺出照相必備的YA手勢,竟然完全沒掩飾地笑得東倒西歪:

「噢…你看那FOB的手勢,她真的是標準 Fresh Off the Boat 剛下船的耶!」

表妹白了她朋友一眼,「 Be Nice! 你怎麼寧可笑她,卻不好好跟她解釋什麼是FOB?」

原來,FOB除了是進出口貿易的專業用詞之外,更是美國人用來形容剛從外地來,「俗」味十足新移民的俚語。

早期移民多是搭船來到新大陸的,剛下船的移民們不但語言不通,甚至生活習慣都還是依著原生地的習俗,而在新大陸人的眼中,這些舉手投足都俗夠有力的新移民,不取個綽號來取笑一番實在太對不起自己了! 於是Fresh Off the Boat這略帶貶損與嘲諷的形容詞就此而生。而當時的我,就是FOB這個字的最佳代言人。

沒想到照相比個YA竟會帶給我如此大的文化震撼,頓時每個照相的時刻,我都不知所措了起來,很擔心又做了什麼剛下船的動作讓我表妹在她朋友面前丟臉。我貼心的表妹倒是完全不在意,她甚至開始刻意在照相時也比起了YA,讓我們在那趟旅程中留下了許多搞笑的畫面。

但我在心中早已打定主意,這輩子照相絕對不再比YA了!

多年後想起來,當時那種囧到無地自容的情緒,其實是缺乏自信心、同時一心想趕快融入這個國家文化的複雜情感;或更該說,那時的我,還沒有見識到什麼是FOB卻依舊趾高氣揚的氣魄;而這樣的氣魄,就在我到FOB企業面試的那一天震懾了我。

FOB企業(化名)是間在美國的台灣企業,當時還在念ESL邊在中文學校教書的我,因為中文學校學生家長的引薦,讓我有機會到FOB企業面試總經理秘書一職。

沒想到這個因緣際會,卻成了我的美國奮鬥史從三個月變成十五年的大關鍵


1 comment

光目 10-20-2021 - 6:32 下午

許多英文縮寫讓人霧煞煞 ,來源形形色色:
中文拼音化後的縮寫、網路自創的英文縮寫、團體中的語言密碼……,當然還有,因個人才疏學淺而不認識的專業英文縮寫。
#Jae 介紹一個專業用詞,同時也是美國俚語,更重要的,是裡面還有心態跟自信的調適。
#熟悉的字母非比尋常的組合
#防不勝防就被文化跟時代甩下

Reply

Leave a Comment

* By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website.

error: Content is protected ! 未經授權,禁止複製、轉載、下載。